ترجمات عبرية- قدس الإخبارية: قالت صحيفة "يديعوت أحرونوت" العبرية، إن وزارة التربية بحكومة الاحتلال قامت مؤخراً بترجمة كتاب جديد يحمل اسم "المواطنة"، وقد تم ترجمته من العبرية للعربية، ومن المفترض أن يتم تدريسه داخل المدارس العربية في الداخل الفلسطيني المحتل.
وأضافت الصحيفة أن وزارة التربية في الاحتلال أجبرت مترجمي الكتاب على تغيير بعض المصطلحات التي وردت في الكتاب، حيث طالبت تربية الاحتلال بذكر اسم "أورشليم القدس" بدلاً من القدس، و"أرض إسرائيل" بدلاً من البلاد.
وعقّب أحد العاملين في مجال التربية بالداخل المحتل أن الطريقة التي ترجم بها الكتاب ستشعل الغضب لدى الطلبة الفلسطينيين بالداخل الفلسطيني المحتل.
وتقول الصحيفة أيضاً إن التربية الإسرائيلية طلبت من المترجمين تغيير الاسم المذكور للدولة قبل عام (١٩٤٨) حيث طالبتهم بذكر اسم "بلستينا" بدلاً من فلسطين، كذلك طالبتهم بحذف اسم المملكة العربية السعودية من قائمة الدول التي حاربت الاحتلال عام ١٩٤٨.
وبحسب "يديعوت أحرونوت" فإن ترجمة الكتاب تمت من قبل جمعية لها أهداف يمينية معادية للعرب، ومن المتوقع أن يتم فرضه على المدارس العربية للتعليم به، بدءاً من العام الدراسي المقبل.